Innholdsfortegnelse:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Pesos
- Juan del Pueblo
- Llamar Para Atrás
- Ni Pa
- Por Allí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Tomar El Pelo
- Tú Sabes
- Ser Patriota
De fleste Puerto Ricans snakker både spansk og engelsk, men de snakker også "Puerto Rica", som er en samling av ord og uttrykk som er unike for øya. Hvis du planlegger å besøke Puerto Rico, vil det være bedre å vite noen av disse setningene entender (forstå) den lokale dialekten.
Fra pickup linjer til fornærmelser, er det alltid en god ide å vite litt av den lokale smaken når du reiser til et nytt land. Du vil kunne kommunisere med, forstå og kanskje til og med overraske beboerne på øya ved å bruke disse setningene riktig i samtalen.
De fleste av disse setningene, som alle dialektiske fraser i Latin-Amerika, er uttalt på samme måte som spansk, selv om det spesielle vokabularet i Puerto Ricans stammer fra sin historie og inkorporerer taino- og engelske ord samt noen afrikanske uttaler og dialekter.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" oversetter til "det er en katt som er låst opp her," men det er vant til at det er noe mistenkelig om en person, situasjon eller ting. Amerikanerne kan bruke uttrykket "det er noe fisket på gang" på samme måte. Den brukes oftest i uformell samtale og er en god måte å legge til en lokal vits på samspillet ditt.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos son otros veinte pesos" oversetter til bokstavelig talt "det er en annen tjue dollar", men det betyr at noen andre beskriver en helt annen situasjon enn hva de antas å diskutere. Amerikanere ville bruke uttrykket "det er en annen historie" eller "det er et helt nytt ballspill" på samme måte.
-
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" oversetter til "John from town" på engelsk, noe som ligner på den amerikanske setningen "Joe Blow", fordi de begge pleide å bety gjennomsnittlig person. Du vil kanskje unngå å si dette uttrykket, men du vil sikkert høre det i samtale. Du kan si "Joe Schmoe" eller "Joe Blow" og Puerto Ricans vil trolig forstå.
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" betyr å ringe noen tilbake, men bokstavelig talt oversetter på engelsk for å bety "å ringe bakover." Du vil ikke sannsynlig si dette i en forbigående samtale, men kan forlate den på slutten av en talepost. Puerto Ricasiske bedrifter vil sette pris på gesturen, og ofte si det til hverandre på samme måte som amerikanerne sier "ring meg tilbake."
-
Ni Pa
"Ni pa" er en slang måte å si "ingen måte", men er sannsynligvis en nedskrevet versjon av "ni para nada" som betyr "ikke for ingenting". På samme måte som amerikanerne ville si "Jeg vil ikke gjøre dette for ingenting", har ni para nada en underforstått betydning for å trenge noe verdifullt i bytte for å gjøre noe.
I tillegg kan "ni pa" brukes til å uttrykke en disinterest i å gjøre noe helt som i "Ni, jeg hopper ikke av den klippen i havet!" Det kan også brukes til å uttrykke eller forundring hvis sagt på en positiv måte som i "Ni pa, jeg kan ikke tro at du bygget det selv!"
-
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" oversetter bokstavelig talt til "der borte rett ned", men det betyr rett fram. Dette vil være godt å vite når du ber om veibeskrivelse, spesielt hvis du snakker spansk. Det kan gå inn i samtale, så vær forberedt på å skrive den ned som bare "gå rett" i hvilken retning de peker.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
Den bokstavelige oversettelsen av "ser como jamón del sandwich" er "å være som skinke i smørbrød", men det betyr det samme som det amerikanske idiomet "å være det tredje hjulet" i en sosial situasjon. Du kan si dette som en spøk (eller seriøst) hvis du føler at du blir pålagt et Puerto Ricas par for å lette spenningen. For å si det på en annen måte: Folk kan like ham i sitt smørbrød, men du kommer bare mellom brød.
-
Tomar El Pelo
"Toma mi pelo" oversetter bokstavelig talt til "du tar håret mitt", men den engelske ekvivalenten er "å trekke benet mitt." Engelsk ekvivalent: å trekke ens ben. Hvis du ikke tror historien, forteller en lokal for deg, fordi det bare virker for latterlig å være sant, si til dem, "Nei, du må ikke imponere" for å virkelig imponere dem med din lokale kunnskap.
-
Tú Sabes
"Tú sabes" betyr "du vet" på engelsk og brukes på nøyaktig samme måte som uttrykket brukes av amerikanere i uformell samtale. Du kan si "Den stranden er den beste, du vet" eller "Tú saber, jeg nyter virkelig denne samtalen."
-
Ser Patriota
Selv om "ser patriota" er en vanlig frase, hvis bokstavelige oversettelser betyr "å være patriot", bruker menn i Puerto Rico denne slang-setningen for å snakke om at en kvinnes bryster er oppmerksom. Ta gjerne et skitne utseende eller snakk med en person hvis han sier dette på en nedlatende måte som det anses uhøflig i både amerikansk og kultursamfunn.