Hjem Asia Laowai, Farang, Gwai Lo: Er de uhøflige ord?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Er de uhøflige ord?

Innholdsfortegnelse:

Anonim

farang (Thailand), laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - det er mange ord for utlendinger i Asia, men ikke bekymre deg: ikke alle anses uhøflig eller nedsettende!

Ofte ledsaget av stirrer, gisp og kanskje blatant peker, termen laowai vil utvilsomt ringe i kjølvannet mens du går på gata i Kina. Selv i dagens internasjonale verden, er utlendinger i Asia ofte en nyhet eller et skuespill, spesielt i landlige områder eller off-the-beaten-path steder som ser færre turister.

Unge barn er spesielt unapologetic; de kan tydeligvis peke deg ut til foreldrene sine, og deretter dra på armharen for å sikre at den er ekte. Og du vil ofte ha lokalbefolkningen med gode intensjoner, ber om å ta et bilde som står ved siden av deg! Senere vil du ende opp med Facebook-venner med komplette fremmede.

laowai er ikke det eneste ordet rettet mot vestlige turister i Asia; nesten hvert land har minst ett utbredt ord reservert for å henvise til utlendinger. farang er et akseptert ord i Thailand for å beskrive vestlige eller ikke-thailandske besøkende av alle typer. Som i hvilket som helst språk, skiller konteksten, innstillingen og tonen seg mellom endearment og fornærmelse.

Hvorfor får utlendinger så mye oppmerksomhet i Asia?

Med fjernsyn og nettsteder som streamer internasjonale nyheter og Hollywood inn i så mange hjem, hvordan er det at utlendinger fortsatt er en slik nyhet i Asia?

Husk at Asia ble stengt for utenfor besøkende i årtusener og bare åpnet for turisme i relativt nyere tid. Kina åpnet ikke virkelig for Vesten til 1980-tallet. Isolert Bhutan hadde ikke sin første fjernsynsutsendelse til 1999. Å reise til fjerne steder hvor beboere aldri har sett et vestlig ansikt, er fortsatt helt mulig i Asia!

Mange steder var de første europeiske representantene som lokalbefolkningen opplevde ofte uhøflige krydderhandlere, rambunske sjømenn, eller til og med imperialister som kommer til å ta land og ressurser med makt. Disse kolonistene og oppdagelsesreisende som gjorde første kontakt var neppe hyggelige ambassadører; mange behandlet urfolkene med forakt, og skaper en raseforskjell som fortsetter selv i dag.

Felles Vilkår for utlendinger i Asia

Selv om regjeringene i mange asiatiske land lanserte kampanjer for å dempe bruken av slangreferanser til utlendinger, vises ordene fortsatt i tv, sosiale medier, nyhetsoverskrifter og vanlig bruk. Unødvendig å si, blir stirret på mens du spiser i en restaurant som er full av folk, gjør ikke mye for å dempe ens kulturstøt.

Ikke alle vilkår rettet mot rettferdige reisende i Asia er støtende. Før du begynner å bla tabeller i en frustrert raseri og blåser alle reglene for å redde ansikt, forstår at personen som uheldigvis refererer til deg som en "outsider", ikke kan bety noen skade.

Selv ordene for "utlendinger" eller "besøkende" kan gjøres for å høres uhøflig når det er sagt med en skarp bøyning og truende kroppsspråk - noe som betyr at alle koker ned til konteksten. På den annen side kan du tilfeldigvis bli henvist til som en outsider i ansiktet ditt av en smilende lokal, uten dårlig hensikt ment.

Selv om det ikke er uttømmende, er det noen få vanlige vilkår for utlendinger du kan høre mens du er i Asia:

  • Kina: laowai
  • Thailand: farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldivene: Faranji

Farang i Thailand

Noen ganger hørt som "fah-lang" farang er et ord som vanligvis brukes i Thailand for å beskrive vestlige mennesker (det er noen unntak) som ikke er thai. Ordet er sjelden noen gang brukt på en nedsettende måte; Thai folk kan til og med referere til deg og dine venner som farang i din nærvær.

Det er noen unntak når farang er svært støtende. Et uttrykk som ofte er rettet mot lavbudsjettryggere i Thailand som er uhøflig, skittent eller for billig å betale er Farang Kee nok - bokstavelig talt, "fuglepute farang".

Buleh i Indonesia

Buleh (høres ut som "boo-leh") brukes ofte i Indonesia for å henvise til utlendinger. I motsetning til farang , det har noen negative implikasjoner. Ordet betyr "kan" eller "stand" - ideen er at lokalbefolkningen kan komme seg unna med mer mens de arbeider med utlendinger fordi a buleh Kan ikke vite de lokale toll- eller faste priser. Du kan fortell henne noe eller bruk en gammel svindel på henne, og hun vil tro på deg. Hun er en buleh .

Litt forvirrende, buleh brukes som det legitime ordet for "can" eller "able" i Malaysia; Du hører det daglig. Indonesier bruker oftere ordet Bisa (høres ut som "bee-sah") for "kan" og reservere buleh å henvise til utlendinger. Enkelt sagt: Ikke bli riled hver gang du hører ordet - folk kan ikke snakke om deg!

Orang putih oversetter bokstavelig talt som "hvit person", og selv om det høres rasistisk, er begrepet sjelden brukt på den måten. Orang putih er faktisk et vanlig begrep for lysskinnede utlendinger i Malaysia og Indonesia.

Laowai i Kina

laowai (høres ut som "laaw wye") kan oversettes til «gammel outsider» eller «gammel utlending». Selv om du utvilsomt vil høre begrepet mange ganger om dagen mens folk snakkes om din nærvær, er deres intensjoner sjelden uhøflig.

Den første årlige Miss Laowai Beauty Pageant ble holdt i 2010 for å finne ut de "heteste utlendingene i Kina." Partiet kom mye til forferdelsen til den kinesiske regjeringen som har forsøkt å forsvinne for å dempe bruken av ordet laowai i media og daglig tale.

Begrepet laowai brukes ofte lekent, og refererer til deg selv som man vil sikkert få noen giggles ut av hotellpersonalet. Sammen med å vite om laowai og hvordan å si hei på kinesisk, å vite noen vanlige uttrykk vil hjelpe deg å kommunisere.

Andre vilkår for utlendinger i Kina

Samtidig som laowai er absolutt den vanligste og minst truende, du kan høre disse andre vilkårene uttrykt i din generelle nærhet:

  • waiguoren: waiguoren (uttales "wai-gwah-rin") betyr bare "utenlandsk person".
  • Meiguoren: Meiguoren (uttalt "may-gwah-rin") er riktig term for amerikansk. Slappe av; mei betyr vakker!
  • Lao Dongxi: Heldigvis ikke vanlig, lao dongxi (uttalt "laaw-dong-shee") betyr "dum gammel dumme" og er åpenbart nedsettende.
  • Gwai Lo: Gwai lo - med flere varianter - er et kantonesisk ord hørt oftere i Hong Kong eller Sør-Kina. Ordet oversettes løst til "fremmed djevel" eller "spøkelsesmann". Selv om opprinnelsen var nedsettende og negativ, brukes ordet ofte uformelt til å beskrive utenlandske besøkende med lys hud.
  • Sai Yan: Sai Yan (uttalt "sukk-yahn") brukes noen ganger til vestlige mennesker.
  • Guizi: Ofte brukt, Guizi er et århundre gammelt ord for djevel i mandarin kinesisk som ofte er reservert for utlendinger. Riben guizi er en japansk djevel (utlending) mens a yang guizi er en vestlig djevel. Andre variasjoner inkluderer yingguo guizi (Engelsk djevelen) og faguo guizi (Fransk djevel).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Er de uhøflige ord?