Hjem Mexico Meksikansk Jul Posada Sangtekster og Oversettelse

Meksikansk Jul Posada Sangtekster og Oversettelse

Anonim

I den meksikanske jule-tradisjonen som kalles Las Posadas, omdirigerer deltakerne Maria og Josefs søk etter ly i Betlehem på hver av de ni nettene frem til julen (fra 16. til 24. desember). Sangen kjent på spansk som "Canto Para Pedir Posada" er en viktig del av tradisjonen. Tittelen betyr "sang for å be om ly." og det gjenskaper en forestilt samtale mellom Josef og en innkeeper der Joseph forklarer at han og hans kone trenger et sted å overnatte for natten, og innkeeperen nekter i utgangspunktet.

Arrangementet starter med en prosesjon gjennom gatene til hjemmet til familien som serverer Posada. Deltakerne bærer vanligvis belyste stearinlys eller lanterner og synger meksikanske julekaroler når de går gjennom gatene i nabolaget til de når huset. Utenfor døren til hjemmet begynner gjestene å synge den tradisjonelle sangen for å be om et sted å bo. Versene av sangen blir sunget vekslende av de utenfor og de inne i hjemmet. De utenfor synge Josephs ord som ber om ly for natten. Folkene innen å svare, synger den delen av innkeeperen som sier at det ikke er rom. Like før det siste verset åpnes døren og de utenfor går inn i hjemmet mens alle synger det endelige verset sammen. Når alle er inne, avhengig av lokalsamfunnet, og om familien er veldig religiøs, kan de be eller lese en bibel før de fortsetter med resten av festivaler som vanligvis inkluderer mat og drikke, bryter piñatas og masse godteri for barna.

Her er teksten og en engelsk oversettelse av den tradisjonelle Posada sangen. Versene som blir sunget av de som ber om losji (utenfor husdørene) vises i kursiv.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
du er ikke enig,
ingen hav algún tunante.

Ingen hav inhumano,
tenos caridad,
Du er her:
te lo premiará.

Du ser deg selv ir
du er ikke molestar
porque si meg enfado
los voy a apalear.

Venimos rendidos
des Nazaret,
yo soy carpintero
de nombre José.

Nei, jeg importerer meg,
déjenme dormir,
pues ya les digo
ikke noe annet enn det.

Posada te pide,
amado casero
ikke så mye
la Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
¿Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
Og du er en ser
del Divino Verbo.

¿Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
ingen los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
du er en av de andre
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
la hermosa María.

I himmelenes navn
Jeg ber deg om ly,
for min kjære kone
kan ikke gå lenger.

Dette er ikke et vertshus
Fortsett med deg,
Jeg kan ikke åpne døren,
du kan være en skurk.

Ikke vær umenneskelig,
Vis noen veldedighet,
Gud i himmelen
vil belønne deg.

Du kan gå nå
og ikke bry oss lenger
fordi hvis jeg blir sint
Jeg vil slå deg.

Vi er slitt ut
helt fra Nasaret,
Jeg er snekker
kalt Josef.

Ikke bry deg med ditt navn,
La meg sove,
Jeg har allerede fortalt deg
Vi åpner ikke døren.

Vi ber om losji,
kjære innkeeper,
for bare en natt
for himmelens dronning.

Hvis hun er en dronning
hvem spør
hvorfor er det at hun er ute om natten,
vandrende så alene

Min kone er Mary.
hun er himmelens dronning,
hun blir mor
til det guddommelige ord.

Er det deg Joseph?
Din kone er Mary?
Angi pilegrimer
Jeg gjenkjente deg ikke.

Må Herren belønne deg
for din veldedighet,
og kan himmelen bli fylt
med lykke.

Glad hjemme,
harboring denne dagen
den rene jomfruen,
den vakre Mary.

På dette punktet i sangen åpnes døren, og de som kommer inn, går som alle sang det siste verset:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
nei de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
en la Madre de Dios Hijo.
Skriv inn hellige pilegrimer, pilegrimer
motta dette hjørnet
ikke denne fattige boligen
men mitt hjerte.
I kveld er det gledelig,
for glede og glede
for i kveld vil vi gi losji
til Guds mor, sønnen.
Meksikansk Jul Posada Sangtekster og Oversettelse