Innholdsfortegnelse:
- Om språket
- Sier hallo
- Hilsener
- Rystende hender
- Spør hvordan noen gjør det
- Sier farvel
- Er Bahasa Malaysia og Bahasa Indonesia det samme?
Om språket
Bahasa Indonesia-det offisielle språket i Indonesia-er relativt lett å lære i forhold til andre tonale asiatiske språk som thai eller mandarin kinesisk. Ord er uttalt mye i den måten de staves på, med unntak av at "c" blir uttalt som "ch."
I motsetning til engelsk følger vokaler generelt disse enkle og forutsigbare uttalelsesretningslinjene:
- A - ah
- E - uh
- Jeg - ee
- O - oh
- U - ew
Merk: Mange ord på indonesisk ble lånt fra nederlandsk (Indonesia var en nederlandsk koloni til å oppnå uavhengighet i 1945. Asbak (askebeger) og Handuk (håndkle) er to eksempler på de mange elementene som er en del av Bahasa Indonesia.
Sier hallo
Hilsener i Indonesia inneholder ikke nødvendigvis høflige eller formelle variasjoner som i noen andre asiatiske språk, men du må velge riktig hilsen basert på tidspunktet på dagen.
I motsetning til når du sier hallo på vietnamesisk og andre språk, trenger du ikke å bekymre deg for et komplekst system av honorifics (titler med respekt) når du adresserer folk i varierende alder. Måten å si hei på indonesisk er i utgangspunktet den samme for alle mennesker, uansett alder og sosial status.
Alle hilsener i Bahasa Indonesia begynner med selamat (lyder som: "suh-lah-mat").
Hilsener
- God morgen: Selamat pagi (høres ut som: "suh-lah-mat pah-gee")
- God dag: Selamat siang (lyder som: "suh-lah-mat se-ahng")
- God ettermiddag: Selamat sår (lyder som: "suh-lah-mat sor-ee")
- God kveld: Selamat malam (lyder som: "suh-lah-mat mah-lahm")
Merk: Noen ganger selamat petong (høres ut som "suh-lah-mat puh-tong") brukes til "god kveld" i formelle situasjoner. Dette er mye mer vanlig i Bahasa Malaysia.
Det er noe grått område for å bestemme riktig tid på dagen. Du vet at du har det galt når noen svarer med en annen hilsen! Noen ganger varierer timingen mellom regioner.
- Selamat pagi: Alle morgen til klokka 11.00 eller middagstid
- Selamat siang: Tidlig dag til rundt kl.
- Selamat sår: Fra klokken 4 inntil klokka 6 eller 7 (avhengig av dagslys)
- Selamat malam: Etter solnedgang
Når du skal sove eller fortelle noen godnatt, bruk: selamat tidur (høres ut som: "suh-lah-mat tee-expensive"). Bruk bare selamat tidur når noen går på pensjon for natten.
Selv om det ikke er teknisk, er det ikke riktig selamat er noen ganger utelatt av hilsenes begynnelse, noe som gjør dem svært uformelle - mye i den måten at engelsktalende noen ganger bare sier "morgen" i stedet for "god morgen" til venner.
Morsom feil: Noen steder i Indonesia bruker egentlig ikke selamat siang , de går rett til selamat sår . Hvis du bestemmer deg for å si selamat siang , sørg for å uttale "jeg" i Siang som "ee" i stedet for "ai." Det indonesiske ordet for kjære er sayang (høres ut som: "sai-ahng"). Du kan få noen interessante reaksjoner når du ringer til drosjesjåføren din, kjære!
Rystende hender
Indoneserne rister på hendene, men det er mer av en berøring enn en fast riste. Forvent ikke det faste grepet som er vanlig i Vesten. Etter å ha rystet, er det vanlig å kort berøre hjertet ditt i et tegn på respekt.
De wai håndbevegelse populær i Thailand (også sett noen ganger i Laos og Kambodsja) brukes ikke i Indonesia. Du trenger ikke å bøye som du ville gjøre i Japan - et smil og håndtrykk er nok.
Spør hvordan noen gjør det
Du kan utvide på hilsen din ved å spørre hvordan noen gjør det. Måten å spørre er apa kabar som betyr "hvordan har du det?" Interessant er den bokstavelige oversettelsen "hva er nytt / hva er nyheten?"
Det riktige svaret er Baik (høres ut som: "sykkel") som betyr "godt" eller "bra". Noen ganger er det sagt to ganger ( Baik , Baik ). Forhåpentligvis hvem du spør, svarer ikke, tidak bagus eller tidak baik -"ikke bra." Hvis de svarer med si noe sakit , pass på: de er syke.
Hvis noen spør deg apa kabar? det beste svaret er kabar baik (Jeg har det bra / bra). Kabar baik betyr også "gode nyheter".
Sier farvel
Nå som du vet hvordan du sier hei i Indonesia, vet du hvordan du sier et ordentlig farvel, lukke samspillet på samme, vennlige notat.
Når du forteller et fremmed farvel, bruk følgende setninger:
- Hvis du er den som forlater: Selamat tinggal (høres ut som: "teen-gal")
- Hvis du er den som bor: Selamat jalan (lyder som: "jal-lan")
Tinggal betyr å bli, og jalan betyr å gå.
Hvis det er en sjanse eller håper å møtes igjen (det er vanligvis med vennlige mennesker), bruk deretter noe mer endearing:
- Sampai jumpa: (Lyder som: "sahm-pai joom-pah") Se deg senere
- Jumpa lagi: (Lyder som: "joom-pah log-ee") Se deg igjen / møt igjen
Er Bahasa Malaysia og Bahasa Indonesia det samme?
Bahasa Malaysia, språket i Malaysia, deler mange likheter med Bahasa Indonesia. Faktisk kan folk fra de to landene generelt forstå hverandre godt. Men det er også mange forskjeller. Noen uttrykk er mer vanlige i den ene enn den andre.
Et eksempel på hvordan malaysiske hilsener er forskjellige selamat tengah hari (lyder som: '' suh-lah-mat ten-gah har-ee ') som er en måte å si god ettermiddag i stedet for selamat sår . Også, de er mer tilbøyelige til å si selamat petong for god kveld.
En annen stor forskjell er med ordene Bisa og Boleh . I Malaysia er "kan / kan" det Boleh , men i Indonesia, Boleh er ofte et begrep som brukes til utlendinger (dvs. deg kan rip henne av eller trekk en rask en). Indoneserne sier Bisa for "kan / kan" men malaysiere bruker ofte Bisa for "gift" - stor forskjell!